![]() |
|
|
|
||
|
D'Agostini Org
FasTrans Translation Mode (Following Features are internationally protected by TM, Design & Patents) Step 1 - Put Text to translate to the left Main Field, set domain and language direction and START using your Logon Name and Your Password. Dont miss Internet Connection.
Step 2 After having get translation, paste It on the left:
Step 3 Now You are ready to Start revision of your Automatic translation, amending 1st top left line and pushing Enter or GUp button, you can use also TAB btn. Promptly both top lines Go Up on the above couple of fields (not visible):
Step 4 - If you want to see the top accumulator fields cxouple you can click and enter on the above couple were is duplicated the original last translation line (to compare with the bottom one that you are in train to change):
Step 5 - As explained before, if you clik on top fields and ENTER or TAB you will see the upper accumulating fields containing the text already revised by You:
Step 6 On the contrary, to limit the amending target on the corresponding fragment of the source language, please do not enter but: select the exact corresponding source fragment on the left field and press enter:
Step 7 - Having acceppted, change is made automatically and signalled with different colour:
Step 8 Type wanted code (Eg. "somsDE" etc.) and press enter:
Step 9 Wanting to see the text aslready revised on the accumulating fields, You can press the centre- downward-directed arrow, and lower couple fo fields reduces, increasing the upper couple (half-height), so you can see text already revised by you:
Step 10 Wanting to continue You re-puss same button and the main couple of fields return Up to the original position, and wanting to perform further changes on the top line, select the interested fragment to change or rearrange it:
Step 11 A window will appear asking you to perform wanted changes to the Selected Text:
Step 12 You make wanted changes on the window and push Enter (OK):
Step 13 Automatically will appear a window showing a) Source Language, b) Fragment selected mistake and c) Amending. This is for teaching, namely to tell the Translation Engine to always perform in future said changing. If it is a grammar mistake you can simply push Enter, if it is a translation mistake you have two possibilities:
Step 14 Wanting You can indicate the nature of the amended fragment as instruction code:
Step 15 System ask confirmation of instruction code (you can also add special domain number):
Step 16 You will see the change made. Said change wil be automatically made in the following and all future translations and revisions Line-By-Line, without asking for authorisation:
Step 17 During Revision Process, you can always see the already revised text and scroll automatically both fields at the same time:
Step 18 At the END of the revision Main Fields appear VOID and System will require you to save Teachings and Stored Translation
Step 19 Pushing the downward directed arrow button you can fully open the source and target text already revised for further control:
In this way maximum quality and performance is obtained, also maximun speed for completing translation. |
|
©2005 D'Agostini Org. | JavaScript Required | Refund Policy | Prices exclude VAT at 20% unless otherwise stated
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|